Some Interrogation Questions

by Kevin Carollo

We soldiers were like sheep, fighting comic book wars. —Hassan Blasim

Does it matter that the above epigraph comes from a work of fiction? 
Is it important to know that the author was born in Baghdad and now 

lives in Finland? The translation from which the above epigraph comes 
dates from 2013. Would fact-checking the above author’s current location 

(i.e. Google search) make this poem more accurate, more of the moment, 
more authentic? Is reality indeed stranger than fiction? Is it more brutal 

or graphic? If I turned this poem into a comic book or graphic novel—
if I put names to faces, as it were—would it be more effective? Should 

I add that a heavily edited version of the above author’s stories appeared
in Arabic only to be immediately banned in Jordan? How relevant is it 

that the above epigraph was originally published by Penguin Books, 
an American publisher now potentially profiting from the U.S.’s illegal 

invasion and continued occupation of Iraq for over twenty years? a) not 
relevant b) somewhat relevant c) somewhat ironic d) totally relevant 

e) N/A. Another way to pose such a question: can one write a decent 
poem without mentioning the material conditions in which the translation 

that inspired the poem was produced, such that the poem’s omissions 
become complicit in promoting a geopolitical narrative of hegemony 

that assumes an absolute separation between the language used to 
describe genocide and genocide itself? In order to answer this question, 

react to the following synopsis on the back cover of the translation: an 
explosive new voice in fiction emerges from the rubble of Iraq to show us his war-torn 

country from the inside. Does it matter that the story collection was originally 
sent to the poem’s author as an unrequested instructor copy almost ten

years ago? What is the statute of limitations on complicity? On poetry? 
On genocide? On empathy? Name at least three things you are willing to 

do to gain your freedom, then sign your full name with a loved one’s blood.
With the time remaining (i.e. the rest of your life), compose a better poem.


“The poems ‘Some Interrogation Questions’ and ‘My War-Porn Country’ are the first two of a series of ‘fugue sonnets,’ both riffing on the short story collection The Corpse Exhibition and Other Stories of Iraq by Hassan Blasim. I invented the form last year—essentially a double-sonnet of 14 ghazal-like couplets (each with an epigraph, intertextual and dialogic references, etc.)—to reflect on the colonial-imperial, military, late-stage capitalist, and institutional imperatives of English as mother tongue, particularly in light of teaching world literature in translation at a university which has gutted its arts and humanities. The fugue sonnet is therefore a dialogue ‘between a between’ (Darwish), between ‘East’ and ‘West,’ and between the linguistic imperatives of the institution and the literary possibilities for revolution.” —Kevin Carollo

Kevin Carollo lives in Fargo, North Dakota, and has taught world literature and writing at Minnesota State University Moorhead for 20 years. He is author of Elizabeth Gregory (Rain Taxi/OHM Editions), a chapbook of poems about early onset dementia, as well as the forthcoming hybrid nonfiction work Shred: Running and Being in the End Times (NDSU Press). His father, Jack Ronald Carollo (3/26/42-6/8/18), was a U.S. Army veteran, having served in the Vietnam War a couple years before Kevin was born (on 9/11/68). 

Previous
Previous

My War-Porn Country

Next
Next

Last Seen